Программа вступительного экзамена по иностранному языку для поступающих в аспирантуру  по кафедре иностранных языков

 Содержание, структура и организация вступительного экзамена

по иностранному языку
Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, призванных в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.Поступающие в аспирантуру должны продемонстрировать степень владения иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации.Поступающие в аспирантуру должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в научной сфере устного и письменного общения.

Требования по видам речевой коммуникации:
Говорение. Для успешной сдачи экзамена соискатель должен владеть подготовленной монологической речью в виде сообщения, а также диалогической речью в ситуациях научного, профессионального общения в пределах изученного языкового материала.Чтение. Соискатель должен уметь читать оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания.Перевод. Соискатель должен уметь переводить письменно со словарем текст по специальности в течение заданного времени.

Языковой материал
Лексика

Лексический запас соискателя должен составить не менее 3000 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 300 терминов профилирующей специальности.

Грамматика
Английский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном залоге. Согласование времен. Пассивные конструкции. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства; оборот ²дополнение с инфинитивом⌡ (объектныйпадежсинфинитивом); оборот²подлежащеес инфинитивом⌡ (именительныйпадежсинфинитивом); инфинитиввфункциивводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (bе + инф.) и в составном модальном сказуемом; оборот ²for + сущ. + инфинитив⌡. Функциипричастия: причастие в функции определения и определительные причастные обороты; независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция). Функции герундия: герундий в функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства; герундиальные обороты. Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом; функции глаголов should и would. Условные предложения. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции: предложения с усилительным приглагольным do; инверсия на первое место отрицательного наречия, наречия неопределенного времени или слова оп1у с инклюзией ритмического (непереводимого) do; оборот itis. ..that;инверсия с вводящим there..

Французский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Система прошедших (passecompose, imparfait, plus-que-parfait, passerecent), настоящих (present, presentcontinu) и будущих времен (futursimple, futurimmediat, futurdanslepasse). Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: аvoir+ a + infinitif; etre + a + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif.. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; gerondif. Повелительное наклонение. Условное наклонение. Subjonctif. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, притяжательные, неопределенно-личные, указательные безличные; местоимение среднего рода 1е.

Немецкий язык

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Многозначность союзов. Передача логических отношений в сложноподчиненном предложении. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение (распространенное определение без артикля, с опущенным существительным, распространенное определение в распространенном определении и другие сложные случаи распространенного определения). Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных в несобственном употреблении. Существительные, прилагательные и причастия в функции предикативного определения. Опущение существительного. Указательные местоимения в функции замены существительного. Личные, относительные, притяжательные, неопределенно-личные местоимения. Однородные члены предложения разного типа, в том числе слитные. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и hаbеп + zи +[Infinitiv(во всех временных формах). Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива во всех временных формах. Одновременное использование нескольких средств выражения модальности. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein+ РаrtizipП переходного глагола. Безличный пассив. Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями, новыми предлогами типа аufgrund, апstelle, im Апschluss. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. и их различительные признаки (многозначные и многофункциональные слова).
Структура экзамена
1. Письменный перевод текста по специальности со словарем на русский или на родной язык. Объем текста 2000 печатных знаков за 60 минут.
2. Чтение и передача содержания текста по специальности на иностранном языке. Объем 1000-1500 печатных знаков.
3. Беседа на иностранном языке о научной работе соискателя (научные интересы, тема исследования, публикации и т.д.).
Каждый вопрос оценивается по пятибалльной системе и комиссией выставляется общая оценка за экзамен.

Рекомендуемая литература:


Английский язык

  1. Борковская И.Б. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи. (Английский язык). — Л.: Наука, 1970.
  2. Зилъберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурно-семантический анализ текста). — М.: Наука, 1981.
  3. Капина С.М. О науке языком науки. — Л.: Наука, 1977.
  4. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. — М.: Высшая школа, 1991.
  5. Мешков О.Д., Москалева И.Н. Сборник научно-популярных текстов на английском языке. — М.: Наука. 1978.
  6. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка. — Л.: Наука, 1978.
  7. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. — Л.: Наука, 1980.
  8. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1974.
  9. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка — М, Флинта Наука 1996
  10. Смирнова Л.Н. Курс английского языка для научных работников — Л. :Наука, 1980
  11. Шахова Н.И. и др. Курс английского языка для аспирантов — М: Наука, 1993

 

Немецкий язык

  1. Арсеньева  М.Г., Цыганова И.А. Грамматика немецкого языка. СПб, 2002.
  2. Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку — СПб, 1995
  3. Герман Б.Г., Троянская Е. С., Высоковский А.А. Как читать по-немецки математические, химические и другие формулы, символы, сокращения — М: Наука 1970
  4. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме ²Международные научные связи⌡ (Немецкийязык) —Л: Наука, 1980
  5. Закс Р и Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке) — Deutsche Handels korrespondenz— М: Логос, 1996
  6. Зорина Н. В. Deutsch Kommunikativ . - М: МГУ, 1994
  7. Кашпер А. И. Перевод научно-технической литературы. Практическое пособие — М, 1964
  8. Кусков В.В. и др. Сборник упражнений для перевода с немецкого языка. Практическое пособие — Л: Наука, 1971
  9. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (Подготовка переводчиков) — М: Высшая школа, 1989
  10. Ходзинская Э. А., Левицкая Е.В. , Чунгурова В.А. Пособие по переводу научно технической литературы на немецком языке

(Таблицы и упражнения)—М:Наука,1971.

Французский язык

  1. Бодко Н. В. Французский язык Пособие для археологов и историков — М.: Наука, 1981.
  2. Быховская Р.Г. и др. Трудности перевода с французскою языка на русский— М: Наука, 1967.
  3. Воробьева М.Б., Гущинская Н.В. Словарь сочетаний слов французского научного языка — Л.: Наука, 1979.
  4. Гак В.Г. , Львин Ю.И. Курс перевода Французский язык (Общественно-политическая лексика) — М: Международные отношения, 1980
  5. Яворская Г.В. Справочник для чтения математических текстов по-французски —М.: Наука, 1971
  6. Корзина С. А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи —М:Высшая Школа, 1991
  7. Краинская Л.Л. Упражнения на лексические трудности французской научной литературы — Л.: Наука, 1978.